Contact Us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right. 

         

123 Street Avenue, City Town, 99999

(123) 555-6789

email@address.com

 

You can set your address, phone number, email and site description in the settings tab.
Link to read me page with more information.

IMG_6248.JPG

LOKALISIERUNG

LOKALISIERUNG

Wir bieten folgende Lokalisierungsdienste an:

–  Lokalisierung von Webseiten

–  Lokalisierung von Software

–  Lokalisierung von Marketingmaterialien

 

Lokalisierung bedeutet die sorgfältige Anpassung eines Textes oder Produktes an den Sprachraum, die Kultur sowie an religiöse oder politische Gegebenheiten der Zielgruppe oder des Zielmarktes.

Oftmals reicht die einfache Übersetzung nicht aus, um ein Produkt in einem anderen Sprachraum auf den Markt zu bringen. Die Lokalisierung des Produktes ist daher erforderlich. Bei der Lokalisierung wird beispielsweise auf die folgenden Punkte geachtet:

  • Datums- und Zeitformate
  • Lokale Währungen
  • Temperaturangaben, Maßeinheiten und Umrechnungsgrößen
  • Lokale Gesetze
  • Tastaturgebrauch
  • Symbole, Zeichen und Farben
  • Verweise auf Objekte
  • Aktionen oder Konzepte, die in bestimmten Kulturkreisen falsch interpretiert oder als unsensibel angesehen werden können

 

Lokalisierung von Webseiten

Sie wollen global handeln? Dann denken Sie lokal.

Mit einem Internet-Auftritt, der Ihre Kunden und Geschäftspartner mit „lokalisierten Inhalten“ anspricht, erschließen Sie sich globale Märkte. Dazu ist weitaus mehr erforderlich als die bloße Sprachanpassung der Inhalte ihrer Webseite.

Ihr Angebot - ob Produkte oder Dienstleistungen - muss ebenfalls für den jeweiligen lokalen Zielmarkt passend gestaltet werden. Beschreibungen, Designs und Anweisungen werden durch Land, Kultur, Religion oder Politik des Zielmarktes stark geprägt und können somit erheblich von Ihrem lokalen Markt abweichen. Dies gilt sowohl für allgemeine Inhalte als auch für Produktspezifikationen.

KMG unterstützt Sie bei der Erschließung neuer Märkte mit den folgenden Dienstleistungen:

  •   Übersetzung und Anpassung von Webinhalten
  •  Lokalisierung von Grafiken
  •   Live-Testen von lokalisierten Webseiten

Die Lokalisierung von Webseiten ist von allergrößter Bedeutung, denn die meisten Internet-User sehen sich ausschließlich Webseiten an, die in ihrer Muttersprache veröffentlicht sind – nur ein kleiner Prozentsatz der Bevölkerung weltweit versteht die deutsche Sprache. Dient eine Webseite zum Verkauf von Produkten oder Dienstleistungen, so zieht eine mehrsprachige Webseite deutlich mehr Onlinekäufer an. Onlinekäufer kaufen etwa das Vierfache auf Seiten in ihrer Muttersprache als auf anderen Webseiten.

 

Lokalisierung von Software

Bei der Softwarelokalisierung, auch L10N abgekürzt, werden Bedieneroberfläche, Online-Hilfe, Webseite, Handbücher und Installationsanweisungen, Werbematerial, Garantien, Registrierungskarten oder Verpackungsaufschriften an Kultur und andere Besonderheiten eines spezifischen Zielmarktes angepasst.

Sämtliche Elemente der Bedienoberfläche (Menüs, Dialogfelder, Schaltflächen usw.) werden in Übereinstimmung mit den für den Benutzer sichtbaren Begriffen übersetzt. Einem Benutzer nützt es wenig, wenn ein Dialogfeld den Befehl „klicken Sie auf CANCEL“ anzeigt anstatt „klicken Sie auf ABBRECHEN“. In gleichem Maße werden z. B. Tastenkürzel angepasst: Im Deutschen ruft man eine Datei mit „ALT-D“ auf, während man im Englischen dazu „ALT-F“ (F steht für file) benutzt. Für diesen Prozess ist die Zusammenarbeit mit Ihrer IT-Abteilung erforderlich, da Wörter in verschiedenen Sprachen eine unterschiedliche Anzahl von Zeichen haben können und die Größe der Schaltflächen entsprechend angepasst werden muss.

Weiterhin müssen auch Farbpaletten, Schriftarten und Zeichensätze, Audio- und Sprachausgaben sowie Bilder (z. B. Flaggen) angepasst werden. Bei der Verwendung von Grafiken ist eine Anpassung an die geografischen und kulturellen Gegebenheiten und die besonderen Bräuche und Vorlieben der jeweiligen Nutzer besonders wichtig.

 

Lokalisierung von Marketingmaterialien

Ziele der Lokalisierung von Marketingmaterialien

  • Die Vermarktungskraft des Originaltextes in der Zielsprache erhalten.
  • Berücksichtigung der soziokulturellen Konnotationen des Materials und ggf. Anpassung an den Geschmack der Zielgruppe.
  • Das Interesse am Produkt durch Vermarktung in einer anderen Sprache wecken.

Wer viel Zeit und Ressourcen in die Entwicklung von Werbeslogans für seine Produkte investiert, sollte auch bei der Lokalisierung seiner Marketingmaterialien auf professionelle Hilfe nicht verzichten. Peinliche Flops von den bedeutendsten Marken und Produkten sollten jedem eine Lehre sein: Coca Cola wollte mit der klanggleichen Übersetzung „Kou-ke-kou-la“ den chinesischen Markt erobern – dies gelang jedoch erst nach einer Namensänderung, denn dieser Begriff bedeutete „Beiß in die wächserne Kaulquappe“. Auch dem britischen Staubsaugerhersteller Electrolux ging es nicht besser, benutze er doch seinen daheim so erfolgreichen Slogan „Nothing sucks like an Electrolux“ (Nichts saugt so gut wie ein Electrolux) auch für den amerikanischen Markt. Im Amerikanischen lässt sich jedoch das Wort „sucks“ auch mit „schlecht“ oder mit einem noch stärkeren Adjektiv übersetzen.

KMG stellt die Qualität Ihrer Werbeaussage sicher! Wir übersetzten Ihren Text und passen ihn dem Marketingstil der Zielsprache an. Dabei berücksichtigen wir idiomatische und umgangssprachliche Ausdrücke, Slogans und Namen.